ابزارهای ترجمه
Authors
abstract
مترجم علاوه بر دانش زبانی و فرازبانی که در برگیرنده فرهنگ، معلومات عمومی و تخصصی اوست به ابزارهای ویژهای برای حل مشکلات ترجمه نیاز دارد. در این مقاله، ابتدا تعریفی از «ابزار ترجمه» وگونههای مختلف آن ارایه میشود. سپس معایب و قابلیتهای هر یک بررسی میگردد. به این منظور فرهنگ یک زبانه و دو زبانه با یکدیگر مقایسه میشود تا نقاط ضعف آنها مشخص گردد. سپس پایگاه و نقش فرهنگ analogique که در آن کلمات به روش قیاسی دسته بندی میشوند مورد مطالعه قرار میگیرد و پس از آن بانکهای اطلاعاتی و اطلاعات طبقه بندی شده بررسی میشوند. علاوه بر منابع مستقیم که شامل انواع فرهنگها و دادهها است و همچنین منابع غیرمستقیم نظیر کتابهای مرجع، منابع انسانی هم از اهمیت ویژهای برخوردار است زیرا د رمواردی مترجم برای حل مشکلات ترجمه از راهنمایی افراد مشخصی بهرهمند میشود. در پایان، بر برتری ابزارهای ذهنی و عقلی نسبت به ابزارهایی چون فرهنگها و بانکهای اطلاعاتی تأکید کردهایم.
similar resources
پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
با توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل میباشد، بهرهگیری از فنآوریهای نوین در حوزه ترجمه ماشینی منطقی به نظر میرسد. ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از این فنآوریها است که در حوزه ترجمه ماشینی کاربرد دارد. این پژوهش در صدد یافتن پاسخ این سؤال است که پایایی نمرات این ابزارها در سطح واژگان به ترجمههای انسانی (۵۱ دانشجوی سال آخر رشته تر...
full textنقدی بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهی)
معرفى و نقد و بررسى محتوایى و صورى ترجمه قرآن بهاءالدین خرمشاهى است. نویسنده، پس از گزارش کامل اطلاعات کتابشناختى؛ ترجمه روان، خوشخوان و جذاب، وجود برابر و معادل براى همه واژهها و ترکیبات قرآنى، توضیحات در پانوشتها، واژهنامه قرآنى، مقالات و فهرست توضیحات را از امتیازهاى این ترجمه برشمرده و موارد متعددى از ناهماهنگى گفتار مترجم با روش عملى ترجمه را به نقد کشیده است. و در پایان، نقاط قوت و ضع...
full textMy Resources
Save resource for easier access later
Journal title:
etudes de langue et littérature francaisesجلد ۲، شماره ۱، صفحات ۱۰۵-۱۱۳
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023